СКАЗКИ

 

Кошка, гулявшая сама по себе (Р. Киплинг)

_Человек, конечно, был тоже дикий, страшно дикий, ужасно дикий. И никогда бы ему не сделаться ручным, если бы не Женщина. Это она объявила ему при первой же встрече, что ей не нравится его дикая жизнь. Она живо сыскала ему для жилья уютную, сухую Пещеру, потому что спать в Пещере было куда лучше, чем валяться под открытым небом, на куче сырой листвы. Она посыпала пол чистым песочком и развела в глубине Пещеры отличный костер.

Потом она повесила у входа в Пещеру шкуру Дикой Лошади хвостом вниз и сказала Мужчине:

- Вытирай, милый, ноги, перед тем как войти: ведь теперь у нас хозяйство.

В этот вечер, мой милый мальчик, они ужинали дикой овцой, зажаренной на раскаленных каменьях, приправленной диким чесноком и диким перцем. Потом они съели дикую утку, начиненную диким рисом, дикими яблоками и дикой гвоздикой; потом хрящики диких быков; потом дикие вишни и дикие гранаты. Потом Мужчина, очень счастливый, пошел и заснул у огня, а Женщина села колдовать: она распустила волосы, взяла плечевую баранью кость, очень плоскую и очень гладкую, и стала пристально всматриваться в проходящие по кости разводы. Потом она подбросила поленьев в огонь и затянула песню. Это было Первое в мире Колдовство, Первая Волшебная Песня

послушать Песню >>

________________________
Полная звуковая версия >>
Прочитать сказку>>

 

Приключения Алисы в стране чудес
(Льюис Кэрролл)

Котик! Чешик! — робко начала Алиса. Она не знала, понравится ли ему это имя, но он только шире улыбнулся в ответ.

— Ничего, — подумала Алиса, — кажется, доволен.

Вслух же она спросила:

— Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?

— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.

— Мне все равно... — сказала Алиса.

— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.

— ...только бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.

— Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только достаточно долго идти.

(Перевод Нины Демуровой)

____________________

Чеширский Мурлыка... — заговорила Алиса несмело - она не знала, понравится ли ему такое обращение.
Кот в ответ улыбнулся еще шире.
"Значит, не сердится", — подумала Алиса и продолжала:

— Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?

— Это во многом зависит от того, куда ты хочешь прийти, — ответил Кот.

— Да мне почти все равно, — начала Алиса.

— Тогда все равно, куда идти, — сказал Кот.

— Лишь бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.

— Не беспокойся, куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот, — конечно, если не остановишься на полпути.

(Пересказ Бориса Заходера)

____________________


Чеширский Кис-Кис, — начала она, довольно робко, ибо не знала, понравится ли ему это имя; однако кот лишь улыбнулся еще шире. "Кажется,
пока что ему нравится", — подумала Алиса и продолжила:

— Будьте добры, вы не подскажете мне дорогу отсюда?

— Это зависит главным образом от того, куда ты хочешь попасть, — сказал Кот.

— Мне не так уж важно, куда... — начала Алиса.

— Тогда неважно, какой дорогой идти, — сказал Кот.

— ...я просто хочу попасть куда-нибудь, — добавила в качестве объяснения Алиса.

— Ну, туда ты наверняка попадешь, — сказал Кот, — если только будешь идти достаточно долго.

(перевод Юрия Нестеренко)

____________________


Чеширский Котик, — начала она довольно робко, так как не имела никакого понятия, является ли это его именем. Он, однако, расплылся в еще более широкой улыбке.

— Пожалуй, я ему угодила, — подумала Алиса и продолжила.

— Скажите, пожалуйста, как бы мне отсюда выбраться?

— Это в значительной степени зависит от того, куда ты хочешь попасть, — ответил Кот.

— Мне, пожалуй, все равно куда, - сказала Алиса.

— В таком случае не имеет значения куда ты попадешь, — сказал Кот.

— ...лишь бы добраться куда-нибудь, — добавила Алиса в качестве пояснения своих намерений.

— Ну, ты обязательно придешь куда-нибудь, — заметил Кот, — если будешь идти достаточно долго.

(Перевод Старилов)

________________________
Алиса в Стране Чудес - В.Высоцкий
Полная звуковая версия >>

 

Маленький принц (Антуан де Сент-Экзюпери)

_Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит... И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется. Светильники
надо беречь: порыв ветра может погасить их...

____________________

_Его губы чуть разомкнулись, и по ним пробежала едва заметная тень улыбки. И я сказал себе: спящий маленький принц так трогателен, потому что он предан своему цветку — этому образу розы, который лучится в нем, будто язычок пламени в лампаде, даже когда он спит...
И я почувствовал, что он сделался еще более нежным. И мне захотелось оберегать его, словно он и сам был язычком пламени, который мог погаснуть
даже от легкого дуновения ветерка...

____________________

_As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower - the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...

____________________

It is only with the heart

that one can see rightly;

what is essential

is invisible to the eye

Картинка по теме(ни) >>

Хостинг от uCoz